
Akademik Çeviride Dikkat Edilmesi Gereken Konular
SCI ve SSCI indeksli dergilerde yayımlanmak, yalnızca güçlü bir araştırma fikrine sahip olmayı değil; bu fikrin uluslararası akademik standartlara uygun bir dil ile sunulmasını da gerektirir. Bu noktada akademik çeviri, basit bir dil aktarım sürecinden çok daha fazlasıdır. SCI/SSCI dergiler, makaleleri değerlendirirken dil kalitesini; akademik üslup, terminoloji tutarlılığı ve editöryel beklentilere uyum açısından titizlikle inceler.
Akademik çeviride en sık yapılan hatalardan biri, metnin kelime kelime çevrilmesi ve bunun yeterli olduğunun düşünülmesidir. Oysa hakemler ve editörler, ana dili İngilizce olmayan yazarlar tarafından hazırlanmış metinlerdeki yapay anlatımı kolaylıkla fark edebilir. Gramer açısından doğru ancak doğal olmayan cümle yapıları, makalenin bilimsel değerinin yanlış algılanmasına neden olabilir. Bu durum, içeriği güçlü olan çalışmaların bile “language revision required” ya da doğrudan ret almasına yol açabilir.
SCI ve SSCI dergiler için akademik çevirinin bir diğer kritik unsuru terminoloji tutarlılığıdır. Özellikle tıp, mühendislik, sosyal bilimler ve eğitim bilimleri gibi alanlarda, kavramların makale boyunca tutarlı biçimde kullanılması beklenir. Aynı terimin farklı bölümlerde farklı karşılıklarla çevrilmesi, hakemler açısından metodolojik bir zayıflık olarak değerlendirilebilir. Bu nedenle akademik çeviri sürecinin, alan uzmanlığına sahip çevirmenler tarafından yürütülmesi büyük önem taşır.
Bununla birlikte, her SCI/SSCI derginin kendine özgü bir yayın dili ve üslup beklentisi bulunmaktadır. Q1 ve Q2 dergiler genellikle daha net, yoğun ve sofistike bir akademik dil talep ederken; bazı dergiler daha açıklayıcı bir anlatımı tercih edebilir. Akademik çeviri sürecinde hedef derginin bu beklentileri dikkate alınmazsa, makale gereksiz revizyon süreçleriyle karşı karşıya kalabilir.
Bu noktada academic editing ve native speaker kontrolü devreye girer. Native speaker editörler tarafından yapılan dil düzenlemeleri, metnin “çeviri olduğu hissini” ortadan kaldırarak makaleyi doğal ve akıcı bir akademik İngilizceye dönüştürür. Ayrıca proofreading aşaması, küçük ama kritik dil hatalarının yayına gitmeden önce tespit edilmesini sağlar.
Sonuç olarak, SCI ve SSCI dergiler için akademik çeviri; dil bilgisi, terminoloji, akademik üslup, hedef dergi uyumu ve editöryel kalite kontrol süreçlerinin birlikte yürütülmesini gerektirir. Bu unsurlardan birinin eksikliği bile, yayın sürecini doğrudan olumsuz etkileyebilir.
Makalenizin SCI veya SSCI dergi hedefi için yayın odaklı bir akademik çeviriye ihtiyacınız varsa, çalışmanızı bizimle paylaşabilirsiniz.
Makaleceviri.com üzerinden ileteceğiniz metinler için ücretsiz ön dil değerlendirmesi yapıyor, makalenizin yayın sürecinde karşılaşabileceği olası dil riskleri hakkında sizi bilgilendiriyoruz.
👉 Sitemizdeki formu doldurarak çalışmanızı yükleyin,
👉 Makaleniz için en uygun çeviri ve editing çözümünü birlikte belirleyelim.
