Makale Çevirisi mi, Akademik Editing mi? Hangisi Ne Zaman Gerekli?

Akademik yayın sürecinde en sık karşılaşılan sorulardan biri, bir makale için akademik çeviri mi yoksa academic editing mi gerektiğidir. Pek çok akademisyen bu iki hizmeti birbirinin yerine kullanabilse de, aslında her biri farklı ihtiyaçlara hitap eder. Doğru hizmetin seçilmemesi, yayın sürecinde zaman kaybına ve gereksiz revizyonlara yol açabilir.

Makale çevirisi, bir akademik metnin Türkçe–İngilizce ya da İngilizce–Türkçe dilleri arasında, akademik kurallara uygun biçimde aktarılmasıdır. Türkçe yazılmış ve uluslararası bir dergiye gönderilmesi planlanan çalışmalar için akademik çeviri zorunlu bir aşamadır. Ancak burada kritik nokta, çevirinin yalnızca dil bilgisi açısından değil, akademik üslup ve terminoloji açısından da doğru yapılmasıdır. Kelime kelime yapılan çeviriler, metnin bilimsel niteliğini zayıflatabilir.

Academic editing ise hâlihazırda İngilizce yazılmış veya daha önce çevrilmiş metinler için tercih edilen bir hizmettir. Bu süreçte amaç, metni yeniden çevirmek değil; mevcut İngilizce metni akademik yayın standartlarına uygun hâle getirmektir. Editing süreci; cümle yapılarının iyileştirilmesini, anlatımın netleştirilmesini, terminoloji tutarlılığının sağlanmasını ve akademik tonun güçlendirilmesini kapsar.

Özellikle SCI ve SSCI dergilerine gönderilen makalelerde, hakemlerin en sık dile getirdiği eleştirilerden biri “dil yeterli ancak akademik akıcılık zayıf” ifadesidir. Bu tür geri dönüşler çoğu zaman çeviri hatasından değil, metnin akademik İngilizce normlarına tam olarak uymamasından kaynaklanır. Academic editing, bu sorunu hedef alarak makalenin yayın şansını artırır.

Hangi durumda hangi hizmetin gerekli olduğu, makalenin mevcut durumuna göre belirlenmelidir. Eğer çalışma Türkçe yazıldıysa ve İngilizceye ilk kez aktarılacaksa akademik çeviri tercih edilmelidir. Ancak makale İngilizce yazılmış, daha önce çevrilmiş ya da hakemlerden dil revizyonu talebi almışsa, professional academic editing çok daha doğru bir çözüm olacaktır.

Yanlış hizmet seçimi, hem maliyet hem de zaman açısından akademisyeni zorlayabilir. Gereksiz yere yeniden çeviri yaptırmak ya da editing gerektiren bir metni yalnızca proofreading ile geçiştirmek, yayın sürecini riske atabilir. Bu nedenle akademik metinler için hizmet seçimi yapılmadan önce, profesyonel bir ön değerlendirme büyük önem taşır.

Makalenizin dili gramer açısından doğru olsa bile, native speaker editing ile daha akıcı ve yayın diline uygun hâle getirilebilir.
Makaleceviri.com üzerinden ileteceğiniz çalışmalar için ücretsiz ön dil değerlendirmesi yapıyor ve native editing gerekip gerekmediği konusunda sizi şeffaf biçimde bilgilendiriyoruz.

👉 Sitemizdeki formu doldurarak makalenizi yükleyin,
👉 Hakemlerin dil yerine içeriğe odaklanmasını sağlayalım.